Como se adapta un juego (III)

Nueva entrada de la saga (anteriores I y II) . Esta vez hablaremos de los adaptadores que se han de ocupar de: La traducción, La adaptación de contenidos, La adaptación al mercado.

Una vez el juego esta “adoptado” hay que empezar a trabajar con él y adaptarlo realmente. Esta figura del adaptador puede ser el propio editor, personal especializado, el diseñador gráfico o el traductor. Depende de la experiencia en un tema o tipo de juegos.

Vale, el juego es bueno ¿ahroa como lo hacemos para nuestro mercado?

  • La traducción

“Traductore, traditore”, ¿Quien le pone el cascabel al gato?. Diría que en muchos casos esta es el alma de la adaptación, y hay que tener mucho cuidado en dos aspectos principalmente, ser lo más fiel al contenido, y entender lo que se esta haciendo. Cada vez es más difícil hacer una buena traducción sin un especialista en el tema, creo que cada vez importa MENOS la titulación técnica de la persona y MAS la capacidad para entender y hacer que el juego sea comprensible en el nuevo idioma.

  • La adaptación de contenidos

Aunque parezca mentira, aveces hay que adaptar los contenido. Dos ejemplos muy claros: Graffiti y La Guerra del Anillo. La adaptación de contenidos de Graffiti la realizo JM. Allue, que es un especialista en este tipo de juegos, no es tan fácil adaptar termino que pueden ser muy divertidos en alemán o ingles, pero en realidad en castellano o son desconocidos o simplemente no se puedan entender en el momento de jugar.

En la guerra del anillo, (o cualquier otro juego de la Saga Tolkien), hay muchos términos propios y os puedo asegurar que las panzadas de revisar libros buscando términos, trozos de novela y personajes para que todo sea real, ha sido mítica por parte del Sr. traductor y el Sr. Editor en todos los juegos editados. Y el resultado es magnifico….

  • La adaptación al mercado

Bien, el juego gusta y se puede adaptar, pero igual podemos hacerlo de otra manera. Esto puede significar cambiar calidad de componentes (mejorarlos o abaratarlos), cambiar el formato de lacaja (más grande o más pequeña), cambiar los componentes (¿esto porque esta hecho así?), o simplemente adecuarlo a la linea del nuevo editor, por necesidades de tamaños, embalajes o precios.

Creo que es un buen ejemplo de esto último…

Nota: muchas de estas cosas podrian entrar en el apartado de “Diseño de producción”, que vendria ha ser ¿Porque y como hago esto?… esta parte de mi trabajo me encanta.

Deja un comentario

Archivado bajo adaptación gráfica, produción

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s